Tafsir Surah Yusuf Ayat 44 – 47 (7 tahun kemarau)

Ayat 44: Masih lagi dalam kisah Raja Mesir itu.

قالوا أَضغاثُ أَحلامٍ ۖ وَما نَحنُ بِتَأويلِ الأَحلامِ بِعالِمينَ

(SAHEEH INTERNATIONAL)

They said, “[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams.”

(MALAY)

Mereka menjawab: “(Itu) adalah mimpi-mimpi yang kosong dan kami sekali-kali tidak tahu menta’birkan mimpi itu”.

 

قالوا أَضغاثُ أَحلامٍ

Mereka menjawab: “(Itu) adalah mimpi-mimpi yang mengelirukan

Kerana mereka tidak tahu tadbir, mereka kata mimpi Raja itu adalah mimpi kosong, yang keliru, tidak ada apa-apa. Kalimah أَحلامٍ selalunya digunakan untuk mimpi yang buruk. Oleh itu, mereka kata itu mimpi buruk sahaja, dan tidak perlu ditadbir pun mimpi itu. Kerana pada mereka, ianya mimpi karut atau kosong sahaja.

Maksudnya, mereka telah meringankan perasaan Raja, seolah-olah mimpi itu main-main sahaja.

 

وَما نَحنُ بِتَأويلِ الأَحلامِ بِعالِمينَ

dan kami sekali-kali tidak tahu menta’birkan mimpi itu”.

Dan mereka mengaku yang mereka tak tahu nak tadbir mimpi itu. Mereka kata mereka tidak tahu nak tadbir kalau mimpi yang kosong sahaja (tak mahu kalah juga).


 

Ayat 45: Tapi Raja masih tidak puas hati dengan jawapan mereka kerana dia rasa mimpinya itu penting.

وَقالَ الَّذي نَجا مِنهُما وَادَّكَرَ بَعدَ أُمَّةٍ أَنا أُنَبِّئُكُم بِتَأويلِهِ فَأَرسِلونِ

(SAHEEH INTERNATIONAL)

But the one who was freed and remembered after a time said, “I will inform you of its interpretation, so send me forth.”

(MALAY)

Dan berkatalah orang yang selamat diantara mereka berdua dan teringat (kepada Yusuf) sesudah beberapa waktu lamanya: “Aku akan memberitahumu berkenaan ta’wil mimpi itu, maka utuslah aku”.

 

وَقالَ الَّذي نَجا مِنهُما

Dan berkatalah orang yang selamat diantara mereka berdua

Masih ingat lagi karektor penghuni penjara yang bercakap dengan Nabi Yusuf a.s. itu? Ini adalah lelaki yang selamat dari dibunuh dalam penjara. Sekarang dia bekerja dengan Raja, menuang air minuman Raja, sebagaimana yang telah dita’wil oleh Nabi Yusuf.

 

وَادَّكَرَ بَعدَ أُمَّةٍ

dan teringat (kepada Yusuf) sesudah beberapa waktu lamanya: 

Dia orang yang rendah sahaja dan Raja tidak tanya dia pun. Tapi dalam Raja bercakap-cakap itu, dia dapat dengar. Dan dia nampak dia ada peluang untuk naik pangkat.

Dulu dia telah berjanji dengan Nabi Yusuf untuk memberitahu tentang baginda kepada tuannya. Tapi dia telah terlupa selama lebih dari 10 tahun. Sekarang dia baru teringat setelah lama berlalu. Apabila dia mendengar perbualan antara Raja dan pemimpin, dia baru teringat yang dia ada kenal seorang yang bernama Yusuf yang pandai tadbir mimpi.

 

أَنا أُنَبِّئُكُم بِتَأويلِهِ

“Aku akan memberitahumu berkenaan ta’wil mimpi itu, 

Tentu susah dia nak bercakap dengan Raja sebab dia penuang minuman sahaja. Tapi dia beranikan diri untuk beritahu Raja yang dia ada jalan untuk memberitahu makna mimpi Raja itu.

 

فَأَرسِلونِ

maka utuslah aku”.

Tapi untuk takwil mimpi itu, dia minta diberi masa sikit. Dia minta dihantar ke penjara semula dan Raja telah beri kebenaran kepada dia. Kita boleh lihat yang dia tak sebut Yusuf pun dalam kata-katanya kepada Raja. Padahal, kalau dia terus sebut nama Nabi Yusuf, bolehlah Raja terus arahkan Yusuf dibawa kepadanya. Oleh itu, kita boleh agak yang dia nak naik pangkat dengan mengambil peluang ini. Jadi dia tak cakap pun tentang Nabi Yusuf kerana kalau dia cakap tentang baginda, Raja tentu terus panggil Nabi Yusuf sahaja dan selesailah perkara itu. Akan tetapi, kalau begitu, hilanglah peluang dia untuk terlibat dalam perkara ini – dia akan diketepikan dengan mudah sahaja.


 

Ayat 46: Lelaki itu telah pergi ke penjara semula untuk berjumpa dengan Nabi Yusuf. Ini adalah situasi di dalam penjara.

يوسُفُ أَيُّهَا الصِّدّيقُ أَفتِنا في سَبعِ بَقَراتٍ سِمانٍ يَأكُلُهُنَّ سَبعٌ عِجافٌ وَسَبعِ سُنبُلاتٍ خُضرٍ وَأُخَرَ يابِساتٍ لَعَلّي أَرجِعُ إِلَى النّاسِ لَعَلَّهُم يَعلَمونَ

(SAHEEH INTERNATIONAL)

[He said], “Joseph, O man of truth, explain to us about seven fat cows eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry – that I may return to the people [i.e., the king and his court]; perhaps they will know [about you].”

(MALAY)

(Setelah pelayan itu berjumpa dengan Yusuf dia berseru): “Yusuf, hai orang yang amat dipercaya, terangkanlah kepada kami tentang tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk yang dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir (gandum) yang hijau dan (tujuh) lainnya yang kering agar aku kembali kepada orang-orang itu, agar mereka mengetahuinya”.

 

يوسُفُ أَيُّهَا الصِّدّيقُ

“Yusuf, hai orang yang amat dipercaya, 

Dia telah berjumpa dengan Nabi Yusuf semula dan terus memuji baginda: أَيُّهَا الصِّدّيقُ wahai kawan.. Lihatlah lembut sahaja dia panggil baginda, dan gelar baginda sebagai kawan. Tak sebut pun minta maaf kerana dah lebih sepuluh tahun baru nak datang balik. Mungkin dia pun agaknya malu juga kerana lama tidak beritahu tentang Yusuf kepada raja. Atau ada kemungkinan yang dia mahu pergi sendiri dan minta maaf kepada baginda. Tapi kalau ada sesi minta maaf itu, Allah tidak masukkan dalam ayat ini. Oleh itu, ada dua makna yang kita boleh ambil kerana dia nak pergi sendiri bertemu Nabi Yusuf – mungkin kerana dia nak ambil peluang atau kerana dia nak minta maaf kepada Nabi Yusuf dulu dan secara peribadi.

 

أَفتِنا في سَبعِ بَقَراتٍ سِمانٍ يَأكُلُهُنَّ سَبعٌ عِجافٌ

terangkanlah kepada kami tentang tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk yang dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus

Maka lelaki itu telah mengulang kembali mimpi Raja kepada Nabi Yusuf, semoga baginda dapat mentadbir mimpi itu. Pertamanya berkenaan lembu gemuk dan kurus.

 

وَسَبعِ سُنبُلاتٍ خُضرٍ وَأُخَرَ يابِساتٍ

dan tujuh bulir (gandum) yang hijau dan (tujuh) lainnya yang kering

Ini pula berkenaan bulir gandum – ada yang hijau dan ada yang kering.

 

لَعَلّي أَرجِعُ إِلَى النّاسِ لَعَلَّهُم يَعلَمونَ

agar aku kembali kepada orang-orang itu, agar mereka mengetahuinya”.

Lelaki itu berharap semoga Nabi Yusuf dapat takwil mimpi itu supaya dia dapat menyampaikannya kepada rakyat. Dia nak kata kepada Nabi Yusuf, apa yang dia buat ini adalah untuk kebaikan umum. Akan tetapi sebenarnya dia nak bawa kepada raja.


 

Ayat 47: Nabi Yusuf tidak disebut dalam ayat ini membangkitkan pun kisah lama (orang itu lambat beritahu tuannya); ini menunjukkan yang baginda tidak berdendam. Dan baginda terus memberi jawapannya. Baginda tidak letak syarat pun untuk dikeluarkan dulu baru dia beritahu.

قالَ تَزرَعونَ سَبعَ سِنينَ دَأَبًا فَما حَصَدتُم فَذَروهُ في سُنبُلِهِ إِلّا قَليلًا مِمّا تَأكُلونَ

(SAHEEH INTERNATIONAL)

[Joseph] said, “You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat.

(MALAY)

Yusuf berkata: “Supaya kamu bertanam tujuh tahun (lamanya) sebagaimana biasa; maka apa yang kamu tuai hendaklah kamu biarkan dibulirnya kecuali sedikit untuk kamu makan.

 

قالَ تَزرَعونَ سَبعَ سِنينَ دَأَبًا

Yusuf berkata: “Supaya kamu bertanam tujuh tahun (lamanya) sebagaimana biasa;

Kalau kita lihat, Nabi Yusuf bukannya tadbir mimpi Raja itu, tapi terus beri jalan penyelesaian.

Baginda beritahu yang Mesir akan dapat bercucuk tanam selama 7 tahun terus. Maksudnya kena ambil peluang dapat bercucuk tanam selama tujuh tahun دَأَبًا (berturut-turut). Kena tanam dengan banyak dan jangan berhenti. Ini adalah kerana 7 lembu gemuk itu merujuk kepada 7 tahun yang mereka boleh bercucuk tanam seperti biasa dan 7 lembu yang kurus itu merujuk kepada 7 tahun kemarau dimana tumbuhan tidak tumbuh. Lembu dita’birkan dengan tahun kerana lembulah yang dipakai untuk membajak tanah dan ladang yang digunakan untuk menghasilkan buah-buahan dan tanam-tanaman, iaitu bulir-bulir gandum yang hijau (subur).

 

فَما حَصَدتُم فَذَروهُ في سُنبُلِهِ

maka apa yang kamu tuai hendaklah kamu biarkan dibulirnya

Dan gandum yang dituai selama 7 tahun pertama itu jangan dicabut tangkainya – jangan relaikan. Biarkan dan simpan di gudang dengan tangkainya sekali. Maknanya, tanam selama 7 tahun untuk disimpan.

 

إِلّا قَليلًا مِمّا تَأكُلونَ

kecuali sedikit untuk kamu makan.

Simpan sebanyak mungkin, kecuali sedikit yang digunakan untuk dimakan. Kalau nak makan, bolehlah cabut tangkainya. Ini penting kerana kalau dicabut, gandum itu akan jadi punah tidak tahan lama. Ini adalah pengajaran yang hebat sekali kerana waktu itu tidak diketahui tentang perkara ini. Mungkin ada kajian yang telah dilakukan tentang perkara ini pada zaman sekarang.

Baginda juga menasihati mereka untuk berjimat (jangan makan banyak dan membazir). Ini kita dapat faham dari kalimah قَليلًا (sikit) itu.

Allahu a’lam. Sambung ke ayat yang seterusnya.


Rujukan:

Maulana Hadi

Nouman Ali Khan

Tafsir Ibn Kathir

Mutiara al-Qur’an

About tafsirsunnah

Blog mentafsir Quran berdasarkan fahaman Sunnah dan salafussoleh.
This entry was posted in Surah 012: Yusuf. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s